-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 76
Description
Describe the bug
The extension always prepends a verbose English description of the prompt’s intent, even when the user interacts in another language.
This happens before the actual response, which is also initially in English, followed by a translated version.
It disrupts the user experience, especially in multilingual contexts.
To Reproduce
Steps to reproduce the behavior:
- Go to the raycast-g4f extension in Raycast
- Ask a question in a language other than English, e.g., Che modello sei?
- Observe the response
- The first line is a meta-description in English (e.g., “The user is asking ‘…’ in Italian. I should state that…”), followed by the actual answer (first in English, then translated)
Expected behavior
- The assistant should reply directly in the language used in the prompt.
- It should not include the intent explanation unless explicitly requested.
- If the intent explanation is useful (e.g., for debugging or clarity), it should be clearly separated from the actual response — for example, by structuring the output into two sections: Intent detected: “The user is asking…” and Response: actual answer in the correct language.
- English meta-comments should be avoided by default when the user’s prompt is in another language.
Screenshots/Recordings
Information
- raycast-g4f version: v5.5.1
- Raycast version: v1.97.0
Additional Context
Another example could be the "Translate" feature. If I try to translate the first paragraph of this issue, I get a very long output displaying what seems the prompt injected by the feature itself.
Output
The user wants an Italian translation of the provided English text. I need to translate the text accurately and return only the Italian version.
1. Analyze the English text:
- “The extension always prepends a verbose English description of the prompt’s intent” -> L’estensione antepone sempre una descrizione verbosa in inglese dell’intento del prompt
- “even when the user interacts in another language.” -> anche quando l’utente interagisce in un’altra lingua..
- “This happens before the actual response,” -> Questo avviene prima della risposta effettiva, “which is also initially in English,” -> che è anch’essa inizialmente in inglese,
- “followed by a translated version.” -> seguita da una versione tradotta.
- “It disrupts the user experience,” -> Interrompe l’esperienza utente,
- “especially in multilingual contexts.” -> specialmente in contesti multilingue.
2. Combine the translated parts into coherent Italian sentences:- L’estensione antepone sempre una descrizione verbosa in inglese dell’intento del prompt, anche quando l’utente interagisce in un’altra lingua.
- Questo avviene prima della risposta effettiva, che è anch’essa inizialmente in inglese, seguita da una versione tradotta.
- Interrompe l’esperienza utente, specialmente in contesti multilingue.
3. Refine the translation for natural flow:- The combined sentences are already quite natural. Maybe combine the last two sentences? “Questo avviene prima della risposta effettiva, che è anch’essa inizialmente in inglese, seguita da una versione tradotta, interrompendo l’esperienza utente, specialmente in contesti multilingue.” Or keep them separate for clarity. The separate version seems fine.
4. Final Check:- Does the translation accurately convey the meaning of the original text? Yes.
- Is it grammatically correct Italian? Yes.
5. Output:
Return only the final Italian translation.L’estensione antepone sempre una descrizione verbosa in inglese dell’intento del prompt, anche quando l’utente interagisce in un’altra lingua. Questo avviene prima della risposta effettiva, che è anch’essa inizialmente in inglese, seguita da una versione tradotta. Interrompe l’esperienza utente, specialmente in contesti multilingue.