You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: .github/workflows/refine_prompt.txt
+10-4Lines changed: 10 additions & 4 deletions
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -6,7 +6,10 @@ You will be given the original English text and a draft Chinese translation. You
6
6
7
7
**1. Technical Accuracy & Terminology:**
8
8
* **Preserve Originals:** All technical terms, code snippets, commands, variable names, and brand names must remain in their original English form.
9
-
* **First-Use Annotation:** For key professional terms, provide an English annotation in parentheses upon their first appearance. Example: `查询优化器 (Query Optimizer)`.
9
+
* **First-Use Annotation & Capitalization:** For key professional terms, provide an English annotation in parentheses upon their first appearance.
10
+
* The English annotation must use proper Title Case capitalization for multi-word terms (e.g., `Query Optimizer`, `Virtual Column`, `Storage Engine`).
11
+
* Maintain the original capitalization for single-word terms, acronyms, or specific names (e.g., `Parquet`, `S3`).
12
+
* **Preserve Existing Annotations: This is a critical rule. If the draft translation already includes a correct English annotation (e.g., `虚拟列 (Virtual Column)`), you must preserve it. Do not remove or alter it during sentence polishing unless it is factually incorrect.**
10
13
11
14
**2. Language & Style:**
12
15
* **Natural Fluency:** Eliminate awkward, literal translations. The text must read naturally and professionally, adhering to standard Chinese technical writing conventions.
@@ -15,13 +18,16 @@ You will be given the original English text and a draft Chinese translation. You
15
18
* **Spacing:** Ensure a single space separates Chinese characters from adjacent English letters or numbers. Example: `启动服务需要 5 分钟`.
16
19
17
20
**3. Formatting & Structure:**
18
-
* **Markdown Integrity:** Strictly preserve the original Markdown structure, including all headings, tables, lists, and code blocks.
19
-
* **Data Files (JSON/YAML):** Only translate user-facing, localizable string values (e.g., a `title` or `description` field). Do not translate keys or other structural elements.
21
+
* **Markdown Integrity:** Strictly preserve the original Markdown structure. **This is an absolute rule: Never add or remove code fences (```) that were not in the original input.** All headings, tables, lists, and code blocks must remain identical to the original.
22
+
* **Data Files (JSON/YAML):** Only translate user-facing, localizable string values (e.g., a `title` or `description` field). Do not translate keys or other structural elements. **Crucially, do not wrap the content in code fences (like \`\`\`json) if it was not wrapped in the original.**
20
23
* **Line Breaks & Indentation:** Maintain the exact original line breaks and indentation.
21
24
22
25
**4. Absolute Prohibitions:**
23
26
* **No Explanations:** Do not add any explanatory notes, summaries, comments, or modification lists. The output must be the final document *only*.
24
-
* **No Output Wrappers:** Do not wrap the entire output in a Markdown code block (e.g., ` ```markdown `) or specific formats like JSON in their own code blocks (e.g., ` ```json `). The output must be the raw, final document content.
27
+
* **No Added Wrappers:** Do not add any wrappers to the output. This means:
28
+
* **1) Do not wrap the entire output in a code block (e.g., \`\`\`markdown).**
29
+
* **2) Do not wrap parts of the content (like a JSON or YAML snippet) in code fences (\`\`\`) if they were not fenced in the original input.**
30
+
* The output must be the raw, final document content.
25
31
* **No Structural Changes:** Do not alter the document's original structure, layout, or non-Chinese content (like version numbers or parameter values).
0 commit comments